El Festival Eñe descubre en Madrid a nuevos talentos de la literatura europea

El Festival Eñe descubre en Madrid a nuevos talentos de la literatura europea

Escritores, traductores y profesionales literarios emergentes de Países Bajos, Italia, Rumanía y España han representado este sábado, en el festival Eñe, celebrado en Madrid, las prácticas literarias y los textos que escribirán el futuro de la prosa europea.


Si no te convence, ¡darse de baja es un clic!
Estoy de acuerdo con los Términos y condiciones y los Política de privacidad




El escritor rumano Alexandru Potcoava, la autora de Países Bajos Alma Mathijsen y el italiano Fabrizio Allione han interpretado sus escritos, en compañía de profesionales de la traducción, en el evento cultural organizado por la red literaria de contactos CELA (Connecting Emerging Literary Artists), financiada por el programa Europa Creativa para promocionar la carrera de nuevos creadores.

El autor turinés Fabrizio Allione, junto a la traductora emergente Inés Sánchez Mesonero, han presentado en el escenario “Volviendo a casa”, pasaje que ahonda en el concepto del “cambio”, trasladado a su primera novela, pendiente de publicación, a partir de la transformación de su estilo narrativo y de la figura protagonista.

En representación de la prosa rumana, el escritor y periodista Alexandru Potcoava, en dúo con la traductora Luciana Cezara, han reproducido el texto “La Reunión”, un monólogo interior construido con “algunas dosis de humor ácido” que desglosa las inquietudes de un presentador de noticias que retorna a sus raíces para reencontrarse con antiguos compañeros del colegio.

Con cuatro novelas y seis obras de teatro en su repertorio, la escritora Alma Mathijsen y la traductora del neerlandés Daniela Martín han cerrado la jornada performativa con “La evolución de la muela”, un relato elaborado desde distintos tonos narrativos en el que está muy presente el “lenguaje médico”.

Antes del acto, el director de la Escuela de Escritores y director de la participación española del proyecto CELA , Javier Sagarna, ha destacado el desafío de “intervenir el mercado y favorecer la traducción directa entre las lenguas no mayoritarias en Europa” porque todo lo que no pasa por el inglés y alemán “parece que no es publicable”.

Bajo esa premisa de intercambio cultural, la iniciativa, que cuenta con el apoyo de Acción Cultural, engloba a once instituciones de diez países europeos y conecta a 115 literarios emergentes -30 escritores, 79 traductores y 6 profesionales de la industria- a quienes asesora durante cuatro años.

Cada país aporta tres escritores y nueve traductores en un elenco en el que España está representado por la escritora “claramente consolidada” Isabela Cruz; Alejandro Morellón, autor que cuenta ya con publicaciones; y la creadora emergente Adriana Murad, quien "todavía no ha publicado” aunque, Sagarna augura que “debutará en las letras” este año.

La jornada se completará esta tarde con un coloquio en el que el traductor del esloveno, Xavier Farré Vidal; la traductora del polaco Joanna Maria Ostrowska; el traductor del checo, Daniel Ordóñez Franco o la traductora del portugués, Sara de Albornoz Domínguez, departirán sobre las nuevas tendencias emergentes en el continente.

Escribir un comentario

Enviar

Publish the Menu module to "offcanvas" position. Here you can publish other modules as well.